05:12 31.08.2009

Шутки шутками, но я перевёл восемнадцать фильмов. Точнее перевёл я больше, но на сайте выложено восемнадцать.

Скоро будем праздновать юбилей.

Двадцать пятым опубликую Magnum Opus.

08:58 30.08.2009

Как-то фильму «Американская красавица» пока не везёт.

Обнаружилась очередная туповатая ошибка. Команда орков-пеонов, занимавшаяся чисткой звука, не вычистила из звука совершенно постороннюю фразу.

Опять исправлено.

22:04 29.08.2009

С небольшим опозданием, но всё же:

Позднее творчество группы «Pink Floyd» в виде столбцовой диаграммы.

09:38 29.08.2009

Они вечно торопятся на работу, — я видел их тысячи, с завтраком в кармане, они бегут как сумасшедшие, думая только о том, как бы попасть на поезд, в страхе, что их уволят, если они опоздают. Работают они, не вникая в дело; потом торопятся домой, боясь опоздать к обеду; вечером сидят дома, опасаясь ходить по глухим улицам; спят с женами, на которых женились не по любви, а потому, что у тех были деньжонки и они надеялись обеспечить свое жалкое существование. Жизнь их застрахована от несчастных случаев. А по воскресеньям они боятся погубить свою душу. Как будто ад создан для кроликов!

Герберт Уэллс, «Война миров». 1897 год.

05:33 29.08.2009

За семь лет инноваций Gillette сумел открыть, что семь лезвий бреют лучше двух.

Причём открывал это в муках по лезвию в год.

(Не моё, автор неизвестен.)

00:38 29.08.2009

Попробовал почитать книгу про дизайн. Не получилось. И вот, почему.

00:20 28.08.2009

Ruthless People / Безжалостные люди Специально для поклонников синхронного перевода, но нелюбителей переводчика Завгороднего, предлагается это кино.

Теперь вы можете сравнить мой перевод с переводом Алексея Михалёва и с конкретными, так сказать, фактами в руках обсудить, что переводчик Михалёв — умница, а переводчик Завгородний только матом ругаться умеет.

Приятного просмотра.

23:11 27.08.2009

В конце июля — начале августа ездил в Харьков.

00:04 27.08.2009

Получил заявку на перевод фильма «Buffalo ‘66».

Самое смешное, что я над ним работаю. С февраля, но с огромными паузами. Всё переведено в тексте, но не могу пока начитать правильно — в силу тишины, царящей в фильме, очень плохо ложится голос поверх (одиноких) голосов актёров.

Но — будет. Так что если заявка была от души, а не потому, что незнакомое слово увидел в статье про фильмы, то возрадуйся, неизвестное, но дружелюбное разумное существо, скрывающееся под ником Ценитель. Будет.

21:35 25.08.2009

Почитать про то, что русские версии программ Microsoft ничуть не менее удивительны, нежели русские версии программ Adobe, можно тут.


Ещё немного про переводы:

17. Титры (это старое)

18. Титры (другая версия) (это новое продолжение)

19. Однорукий боец против летающей гильотины (это тоже новое, само по себе)

01:59 25.08.2009

Кстати, меня вяло интересуют отзывы о переводах.

Вяло — это значит. что я не готов долго обсуждать каждую запятую и спорить. как надо было перевести какой фрагмент. Однако общие мысли о качестве, количестве, наличии, насыщенности, спектральном составе и эквилинеарности переводов с удовольствием почитаю и, возможно, даже отвечу словом «спасибо».

Если вы большой знаток английского (зачем вы тогда смотрите фильмы в переводе?), можете присылать списки ошибок в моих переводах.

Исправлять ни шиша не буду, очень много возни, а в свете изменений в акустике помещения и слегка — в технике, «попасть» в звук старого перевода — просто нереально.

01:54 25.08.2009

Орк-варлок Rashad оказался поляком Бартеком Стоттером.

А таурен-воин Shield оказался Ибрагимом Аль-Хаджри.

Нет, честно.

Знакомый много месяцев, циничный и язвительный, агрессивный тролль-охотник Kirov оказался Катариной Уэстин.

Жизнь геймера полна сюрпризов.

01:49 25.08.2009

Типовой бланк

Жалоба № ____
Я, (Ф. И. О.) ________________________________
__________________________________________
_______ схуяли _______________, блядь, _______
_______, йобанаврот, _______________________,
ваще блядь, _______________________________
______________________, пиздец, ____________,
блядь, ____________________________________
________________, просто опизденел __________
__________________________________________
_________________, и ваще в полном ахуе!
Прошу разобраться и принять меры.
_____________
       подпись

12:17 23.08.2009

American Beauty / Американская красавица Вот, как бы.

Не знаю, что тут написать.

15:44 22.08.2009

Про Тарантино читал. Сначала смеялся. Потом взгрустнул.

21:39 21.08.2009

Я, конечно, сам не автомобилист. Мне, наверное, трудно судить и я, наверное, многого не понимаю. Я вообще в этой жизни многого не понимаю.

Я, конечно, понимаю, что менты — козлы и только взятки берут и всё такое.

Но всё же. Вот добрая традиция мигать фарами, предупреждая о посте ГАИ — она зачем?

Ну то есть вот мигающие фарами — они вообще понимают, что взятки взятками, а правила нужно соблюдать?

Ну то есть нельзя ездить пьяным. Нельзя ездить по встречке. Нельзя превышать скорость.

Не потому, что оштрафуют. А потому, что нельзя. Можно попасть в аварию. Можно покалечиться. Можно погибнуть. Можно убить кого-то в другой машине и гореть потом в аду, я не знаю.

У меня братец по трассе ехал — уёбок какой-то на встречку вылетел, лоб в лоб. Чудом разминулись.

Ну, главное, чтобы ему перед постом помигали и он там аккуратно ехал. Авось в следующий раз кого-нибудь всё-таки убьёт.

15:52 21.08.2009

Перевожу вот тут кое-что. Но не скажу, что. Но можете попробовать вычислить.

Фраза «Are they me?» поставила в тупик. Речь идёт о костюме (костюмах?).

Просмотрел все словари — фиг что нашёл. Понятно, что пересмотреть все значения слова «me» с примерами употребления — просто нереально. А по самой идиоме ничего не нашёл.

Ну, я смело предположил, что это значит «Они мне идут?».

А там хз.


Хотелось бы обзавестись новыми переводчиками с английского на английский, ибо мой бесценный Mark Sornson куда-то потерялся.

13:02 21.08.2009

Кстати, всё ещё разыскиваются субтитры к фильмам:

Chris Rock: Bring the Pain (стенд-ап комедия)
Dead Fish (с Гэри Олдменом)
How to Irritate People (пре-Пайтоны)
Martin Lawrence: You're So Crazy (стенд-ап комедия)

Во всех четырёх случаях есть отличный стимул найти субтитры и увидеть фильм в моём переводе. В трёх из них куча матов, что само по себе достаточно для части аудитории. Там ещё много смешного, но это уже вторично.

Пайтоны — это наше всё в принципе. Видеошкола «Как раздражать людей», в свою очередь, должна быть, я считаю, введена в курс школьной программы.

Ну и наконец уже одно зрелище Гэри Олдмена с женскими трусиками на башке оправдывает существование фильма «Dead Fish».

12:57 21.08.2009

Ещё к вопросу об авторских правах.

Видео для избранных.

14:15 20.08.2009

И мал-мал новых мыслей про переводы, чтобы не заканчивать на грустной ноте.

16. Эриел/Ариэль

17. Титры

13:53 20.08.2009

Убивать надо людей, которые используют звук на веб-страницах.

Ломать руки и пальцы, чтобы пидорас никогда больше ничего не сделал такого. Отбивать почки и печень, чтобы у него другие интересы в жизни появились.

Чуть уши не лопнули, блядь.

Руки ломать, блядь, любому пидорасу, который решит, что вот чего мне не хватает для полного счастья — так это дебильной флэшевой бабы, вылезающей посреди экрана и начинающей пиздеть на полной громкости, когда я в нашниках сижу.

13:04 20.08.2009

Задумчиво перевожу «Lost in Translation».

Случайно (пока искал, что такое Fukawaka) попал на страницу, где товарищ бессистемно (ну, пиздил неаккуратно с других страниц) рассуждает то об ошибках маркетинговых отделов, связанных с переводом слоганов и товарных марок. то вдруг почему-то переходит на ляпы кинопереводчиков.

Понравилось вот это:

Love stinks — люблю вонь (из лицензионного (!) перевода фильма «Певец на свадьбе»)

Понравился восклицательный знак. Представляете, в лицензионном переводе ошибка!

Такое ощущение, что автор провёл последние двадцать лет на Юпитере.


И вот это понравилось:

Вопрос на одном из переводческих форумов: Что значит whazzup?
Ответ: В английском такого слова нет. Очень похоже на финский язык.

Я, кажется, знаю этот форум.


Полная подборка (путаная и бессистемная, но грустная смешная) здесь.

09:22 20.08.2009

Во время перевода фильма «Безжалостные люди» Яндекс продолжил радовать.

11:40 19.08.2009

А вот что бывает, когда у людей слишком много времени, потому что они читают курс xHTML студентам, которые очень медленно печатают.

Это легендарная утка, которую я наконец-то нашёл у себя на диске G:

Тыц.

10:51 19.08.2009

Кстати о википедии и Антарктиде.

Криолофозавр (лат. Cryolophosaurus ellioti) — крупный хищный динозавр раннеюрской эпохи, живший в Антарктиде.

Вот вам и первый полярник.

10:34 19.08.2009

Теперь признайтесь, кто по прочтении новости про материки и части света. вспомнил про Антарктиду?

И кто полез в википедию читать про части света и материки?

И у кого глаза на лоб полезли, когда он увидел континент «Афроевразия»?

16:22 18.08.2009

Яндекс жжот.

Это я ещё в марте нашёл, когда «In Bruges» переводил и искал синонимы к беседкам, закоулкам и прочим акведукам.

14:40 18.08.2009

Ещё новые открытия в русскоязычных программах Adobe.

11:36 18.08.2009

L. A. Story / Лос-Анджелесская история Теперь со страницей и всем таким.

В свете пиздеца, который творится на YouTube, вопрос о коротких роликах-примерах пока открыт.

11:35 18.08.2009

In Bruges / В Брюгге Теперь со страницей и всем таким.

11:12 18.08.2009

Новые мысли про переводы.

02:23 18.08.2009

Частей света — пять: Европа, Азия, Африка. Австралия, Америка.

Материков — тоже пять, но другие: Евразия, Африка, Австралия, Северная Америка, Южная Америка.

Или наоборот?

Не важно.

Так вот. В описанном факте я усматриваю заговор картографов против школьников, изучающих географию.

01:56 18.08.2009

L. A. Story / Лос-Анджелесская история Исправлено и снова доступно для скачивания.

Скачать прямощас можно здесь.

Если вы качали раньше — удалите и скачайте заново, этот вариант правильный, а старый — нет.



А что было не так с предыдущей версией?

В предыдущей версии подругу Мартина звали Эриел, а должны звать — Ариэль.


А это так важно?

Да.


А почему ты тогда не исправишь ошибку в фильме [вставить название другого переведённого фильма]?

Потому что я только что закончил перевод «Лос-Анджелесской истории» и у меня всё ещё лежит на винчестере пять с половиной гигабайт рабочих файлов. Акцентирую: пять с половиной гигиабайт рабочих файлов.

Эта цифра также является и ответом на вопрос, почему у меня не лежит рабочих файлов фильмов, переведённых раньше. Без рабочих файлов вписать несколько исправленных фраз в существующий перевод так, чтобы вставки не было слышно — это титанический труд, и нужна какая-нибудь очень веская причина, чтобы этим заниматься.

16:55 17.08.2009

— Иммануил Кант, — наставлял Главный Истопник, — и тебе, склонному к философствованию, полезно это имя запомнить, — Иммануил Кант изумлялся двум вещам: моральному закону в груди и звездному небу над головой. Как сие надо понимать? — а так, что человек есть перекресток двух бездн, равно бездонных и равно непостижимых: мир внешний и мир внутренний. И подобно тому как светила, кометы, туманности и прочие небесные тела движутся по законам нам мало известным, но строго предопределенным, — ты меня слушаешь? — так и нравственные законы, при всем нашем несовершенстве, предопределены, прочерчены алмазным резцом на скрижалях совести! огненными буквами — в книге бытия! И пусть эта книга скрыта от наших близоруких глаз, пусть таится она в долине туманов, за семью воротами, пусть перепутаны ее страницы, дик и невнятен алфавит, но все же есть она, юноша! светит и ночью! Жизнь наша, юноша, есть поиск этой книги, бессонный путь в глухом лесу, блуждание наощупь, нечаянное обретение! И наш поэт, скромный алтарь коему мы с тобой воздвигаем, знал это, юноша! все он знал! Пушкин — наше все, — и звездное небо, и закон в груди!
— Ладно, — сказал Бенедикт. Бросил окурок, затер лаптем. — Хрен с вами, Никита Иваныч. Рубите хвост.
И лег поперек лавки.

Татьяна Толстая. Кысь.

11:37 17.08.2009

Нашёл дневник — ЖЖ то есть, — который мне решительно нравится.

Это дневник барда, автора-исполнителя (а может, аккомпаниатора), и в тоже время сантехника.

Вот так хочу писать я. Вот так иронично, легко, и главное — беззлобно. Но если над первыми двумя пунктами я ещё могу поработать как-то, то последнее мне не светит никогда, я так не смогу.

А он может. Завидно.

Вот такие чудесные абзацы ни о чём и обо всём автор рождает изящно и легко:

Барды нормальные люди, просто не давайте им петь. Знакомый автор песен Юрий однажды убил своим творчеством живое существо. Это было в гостях. Юрий запел про костёр, палатки и полные трусы дождя. И ровно через 4 секунды сдох хозяйский попугай Алёша. Упал с холодильника башкой вниз, будто свинцовый. Ушёл, не дослушав припева. Юрий потом шутил про силу искусства, но как-то растерянно.
Съездил я, братья, на этот их Грушинский фестиваль.
В самую, прости господи, клоаку. По цене пражского отеля арендовал тамбур в палатке. То была двухместная палатка, в ней жили кроме меня авторы Саша, Серёжа и пицот миллионов муравьёв. А может, сиксильон, я плохо считаю огромные цифры. Три квадратных метра в 27 слоёв, смотрите сами.
И вот. Весь этот дружный коллектив (кроме Саши и Серёжи) на ночь вползал ко мне в спальник и спал, свернувшись в сиксильон калачиков.
Они меня не ели, не унесли и не выбросили в Волгу, хоть могли б. Они гибли дивизиями, если я крутился во сне. Лишь мужественно хрустели, на прощанье. Думаю, это бардовская песня воспитала в муравьях презрение к смерти. Или даже тягу к суициду.
Из удобств палатке полагался двухдырный туалет модели «будка над бездной», в пределах прямой слышимости. Товарищи! Эти барды, когда какают, всё равно поют!

Полная версия тут.

Кот напИсал в женский сапог. С его стороны это был мужественный и дерзкий поступок. Видите ли, женщина из этого сапога способна покорить и изувечить Антарктиду, если расстроится. Избы и кони, лишь её завидев, прекращают гореть и скакать. Даже я, известный на районе смельчак и хулиган, нипочём не стал бы писать ей в сапог.
С утра эта опасная женщина накрасилась, одела дублёнку и сунулась ногой в кошачий поступок. И как-то сразу поняла, кризис добрался и до неё. Судя по лицу, ей хотелось оторвать испорченную ногу от бедра по сапог включительно и похоронить как Нагайну, тут же, на мусорной куче (С). Но сначала, конечно, потренироваться на котах и котозаводчиках.
— Я куплю тебе такие же! — успел выкрикнуть я, чем спас много жизней.
...
Уходя, женщина улыбнулась мне и подарила чек от сапог. Послушайте, это оказались сапоги-кабриолет с полным приводом, кожаным салоном, золотым рулём и аудиосистемой Bose, если верить чеку. Я три раза их осмотрел, искал в чём тут правда. Я разлюбил белые ноги по утрам и обозвал кота говном.
...
Теперь у нас с котом есть свои женские сапоги, 39-го размера. (...) Завтра я посажу в них кота и не знаю где он найдёт людоеда, но чтобы к обеду у меня были замок, принцесса и ослик. С детства хотел ослика завести, милые они.
Вместо эпилога прослушайте песню про ослика. Её поёт грустный Челентано, не раз познавший на себе цену женских сапог. Мне показалось, что про ослика.

Полная версия тут.


Хорошо пишет, сволочь.

07:17 17.08.2009

В переводе «Лос-Анджелесской истории» обнаружилась такая нелепая и глупая ошибка, что я, пожалуй, её исправлю.

Обновлённый вариант будет очень скоро.

06:50 16.08.2009

Как уже говорилось, покойный Лес Пол, Царствие ему Небесное, не только изобрёл электрогитару как мы её сегодня знаем. Лес Пол также изобрёл многодорожечную запись.

01:45 15.08.2009

L. A. Story / Лос-Анджелесская история Переведено буквально пару дней назад, хотя в тексте было ещё весной.

Аналогично, полноценной страницы пока нет. Скачать прямощас можно здесь.

01:44 15.08.2009

In Bruges / В Брюгге Переведено довольно давно, но только сейчас руки дошли об этом сообщить.

Тем не менее, руки не дошли сделать полноценную страницу на сайте переводов, так что скачать (если не терпится) пока что можно просто здесь.

23:30 14.08.2009

Лес Пол умер.

Изобретатель электрогитары как мы её знаем, скончался вчера в возрасте 94 лет.

Вот.

Ссылка.

22:31 14.08.2009

Ди-джей Joel Tenenbaum скачал из Интернета 30 композиций, и теперь обязан выплатить RIAA (ассоциации по защите авторских прав) шестьсот семьдесят пять тысяч долларов для возмещения ущерба.

Вот список композиций, которые вы можете найти и скачать, если хотите чувствовать, что у вас на диске заныкано на полмиллиона баксов ценной информации:

01 - Incubus - New Skin
02 - Green Day - Minority
03 - Outkast - Wheelz of Steel
04 - Incubus - Pardon Me
05 - Nirvana - Come As You Are
06 - Green Day - When I Come Around
07 - Green Day - Nice Guys Finish Last
08 - Nirvana - Heart Shaped Box
09 - Nine Inch Nails - The Perfect Drug
10 - Blink 182 - Adam's Song
11 - Limp Bizkit - Rearranged
12 - Limp Bizkit - Leech
13 - Linkin Park - Crawling Hybrid
14 - Deftones - Be Quiet And Drive
15 - The Fugees - Killing Me Softly
16 - Red Hot Chili Peppers - Californication
17 - Red Hot Chili Peppers - By The Way
18 - Red Hot Chili Peppers - My Friends
19 - Beck - Loser
20 - Eminem - My Name Is
21 - Eminem - Drug Ballad
22 - Eminem - Cleaning Out My Closet
23 - Beastie Boys - (You Gotta) Fight for Your Right (To Party)
24 - The Ramones - The KKK Took My Baby Away
25 - Monster Magnet - Look To Your Orb For The Warning
26 - Aerosmith - Pink
27 - OutKast - Rosa Parks
28 - Rage Against The Machine - Guerrilla Radio
29 - Goo Goo Dolls - Iris
30 - Aerosmith - Water Song/Janie's Got A Gun

Ну а вот, собственно, сайт, посвящённый борьбе товарища Тененбаума в суде, содержащий занимательные истории — ну. например, о том, как его адвокату вообще не разрешили упоминать в суде о том, что композиции были скачаны и использованы в рамках «fair use». Вообще не разрешили упоминать об этом перед присяжными.

Judge Gertner stated that, as an unabashed night owl, she had issued a ruling last night. “Very late last night,” she added. At 1.37am, she had stripped us of our “fair use” defence. A jury wouldn’t even be allowed to hear it. Our defence was now about convincing the jury that the fine for a song shouldn’t be several thousand times its worth on iTunes.

Вот вам и презумпция невиновности.

06:56 14.08.2009

Я только что обнаружил, что я по рассеянности опубликовал пачку заметок в разделе «Мысли о переводах». То есть я был искренне уверен, что я их написал в черновом режиме, и видно их только мне. Но оказалось, что по рассеянности я их опубликовал.

Отсюда вытекает (помимо, конечно, лёгкого моего удивления — «во даю») что мои размышления о том, как с помпой представить (и стоит ли представлять) читателю этот раздел, несколько бессмысленны.

В общем, как-то глупо получилось.

Короче, прошу любить и жаловать. Я надеюсь, что этот раздел будет чутка более образователен и чутка менее самолюбователен, чем два известных мне лично подобных проекта от одного известного дизайнера и одного известного переводчика.


1. Что здесь и зачем

2. Количество и качество

3. Словарь профессора Мюллера

4. Словарь трудностей русского языка

5. Практическая работа

6. Переводы и переводы

7. Гномы и гномы

8. Тики и таки

9. Если друг оказался вдруг

03:32 14.08.2009

В World of Warcraft пришёл патч 3.2.

Помимо всех прочих новшеств, Орда наконец-то может получить новых ездовых зверей — равазавров, подобно тому, как Альянс с незапамятных времён может получить ездовых зимних тигров.

А то, значить, тренер равазавров-то был. Давно был. Но не разговаривал.

И вот, значит, в патче 3.2, спустя ЧЕТЫРЕ БЛЯДЬ ГОДА ЧЕТЫРЕ СУКА БЛЯДЬ ЕБАТЬ ЕГО ГОДА БЛЯДЬ ПОНАДОБИЛОСЬ БЛЯДЬ ЧТОБЫ СУКА ЧЕРЕЗ БЛЯДЬ ВСЕГО ЧЕТЫРЕ БЛЯДЬ ЕБАТЬ ИХ ГОДА ПОСЛЕ ЗАПУСКА ИГРЫ ЧЕРЕЗ БЛЯДЬ ЧЕТЫРЕ БЛЯДЬ ГОДА БЛЯДЬ тренер равазавров наконец заговорил.

Это был крик души. Спасибо за внимание.

23:51 12.08.2009

Ёбаные твари удалили с YouTube видео «Бойцовского клуба».

Тридцать шесть секунд видео грозили финансовому благополучию компании «Fox».

А потом люди удивляются, откуда у них смертельные болезни.

Вот интересно, какой процент людей произносит слова «чтоб вы сдохли» при каждом увиденном сообщении «это видео недоступно опять-по-какой-то-причине»?

Ну правда, интересно.

22:45 12.08.2009

Заявки трудящихся об переводах и ответы на них:

«Fargo» — я понимаю, что я сейчас идиотом выгляжу, но я его не смотрел. Не знаю, почему. Это при том, что Коэнов как таковых я вполне уважаю. Я пристыжен и посмотрю и подумаю.
«Crank (extended version)» — херня этот адреналин, нечего там переводить. Извините.
«Трасса 60» — ну, если руки дойдут, то может быть. В принципе, почему бы и нет. А с другой стороны я хз чего его так все любят это кино. Но Олдмен симпатичный, да.
«Тусовщики из супермаркета» — не смог досмотреть. То есть насколько смешными были Джей и Молчаливый Боб в «Догме» и «Наносят ответный удар», настолько скучным мне показался дебют Смита. Токо за деньги я буду переводить это огромное количество слов, оставляющих меня равнодушным. Всё вычеркнутое было написано про фильм «Клерки». который я успешно перепутал с «Тусовщиками из супермаркета». А «тусовщиков» я вообще не смотрел, оказывается.
«Mirai Ninja» — вообще первый раз слышу. Загуглил, ничё не понял. То ли игра, то ли кино. Плюс аниме — я о нём знаю только что оно на японском и по тысяче серий у каждого. Не.
«Eddie Murphy: Delirious» — пожалуйста, внимательно читайте сайт. Вот этот сайт. его читайте. Внимательно.
«Running Scared (2006)» — не знаю, загуглил, не понял, что прочитал, никогда не видел.
«Stark Raving Mad» — не видел. не знаю, гуглил, не помогло.
«Alpha Dog» — фильм так себе, только что ругаются много. Брюс Уиллис не убедителен, ибо не спасает мир. Низачот.
«The Ladykillers» — Коэнов люблю, смотрел, фильм ничё так (особенного). Переводить не очень интересно.
«Mean Machine» — тоже сильно на любителя кино. Токо если поклонники Винни Джонса скинутся.
«Помни...» — не знаю такого фильма. Писали бы вы оригинальные названия, что ли. Или там сразу ссылку на IMDB.
«Borat» — прокатный перевод/дубляж, кстати, достойный. Для прокатных переводов — очень даже. Переводить не буду, я лучше «Da Ali G Show» тогда перевёл бы. Как только найду достойный вариант перевода для «booyakacha, check 'dis out».
«The Departed» — кино про бандитов — это не совсем моя весовая категория. Но посмотрим. Правда у меня аллергия на Ди Каприо. В общем, я подумаю.
«Запах женщины» — окей.
«Прирождённые убийцы» — надо хоть самому посмотреть сначала...
«fdfg» — вероятно, имелось в виде KJFG? Опечатка?
«In Bruges» — пожелание датировано третьим июля. Фильм был переведён как бы не в марте и ускакал на торренты с такой скоростью, что я даже удивился. Учитывая, что перевода до сих пор нет на моём сайте, а фильм оказался на торрентах мгновенно, зарождается подозрение об внедрённом в ближайшее окружение лазутчике. Это напоминает мне историю пиратских изданий Вангелиса — как известно, на каждую минуту Вангелиса официально изданного приходится пять минут Вангелиса неизданного и ещё пять минут черновиков. Так вот, долгие годы в окружении Вангелиса работал внедрённый человек, который пиздил записи и потом их пираты штамповали небольшими тиражами — для истории. Поэтому музыка к фильму «The Bounty» Вангелисом написана, а саундтрек не издан. Но у меня есть. Два CD. Или вот например «Bladerunner». Официальный саундтрек — один CD (ну, старый). А пиратский — два. Чётко работал парень, пиздил всё, что мог. И Вангелис об этом, видимо, подозревал. В общем, я чувствую родство с Вангелисом хотя бы в этом плане.
«Jackie Brown» — вы переоцениваете моё знакомство с творчеством Тарантино. не смотрел. Но поскольку поклонники Тарантино — это великая сила трения, я обязуюсь их чем-нибудь удовлетворить помимо «Четырёх комнат».
«Clerks: The Animated Series» — это шо, и такое есть? И опять Кевин Смит?
«No Country for Old Men» — не понял я кина. Сильно.
«In the Electric Mist» — первый раз услышал. Ничё сказать не могу вообще.
«The King» — тоже не знаю.
«Deadwood (series)» — поклонник Пётр вообще скромный парень и заказывает, не мелочась. Сразу сериалами. Пётр, засылайте денег, я сделаю скидку за оптовый заказ.
Моё любимое пожелание: «Я очень прошу тебя, переведи, пожалуйста, мой любимый фильм “да хоть какой-нибудь уже переведи”, поскольку никто его не переводил». Ужо, ужо перевёл. Ужо шукайте.
«Голод (2008), реж. Стив МакКуин - немногословную картину про военнопленных ИРА с парой колоритнейших диалогов» — хз. Я не люблю террористов на самом деле. Я вообще мало кого люблю, а террористов тем паче. Даже если они назваются ИРА. Фильм «Отхóдная молитва» вот, например, он не про террористов. Он про поиски Бога, так сказать. А про голодовки террористов — не уверен, что оно того стоит.
Ну и конечно же многочисленные заказы были на фильм «lijwehkjhasdfulawer» Что я могу сказать по этому поводу. Jkjhasedrfu klajsdfu kaweruklasdf, hjkasdruyr jhsdfrkj jkfuuje — jhasdufyriu, hjklyaewrhj? Wjuyqtwehgasd, hjksdfh! Oplwker...

12:17 12.08.2009

Продолжаю разыскивать субтитры к фильмам:

Chris Rock: Bring the Pain (стенд-ап комедия)
Dead Fish (с Гэри Олдменом)
How to Irritate People (пре-Пайтоны)
Martin Lawrence: You're So Crazy (стенд-ап комедия)

И помните: ваше зрительское счастье в ваших руках.


Хотя (в связи с тем, что субтитров никто не прислал) вы этого и не заслуживаете, были переведены в обозримом прошлом фильмы:

American Beauty (Американская красавица)
In Bruges (В Брюгге)
L. A. Story (Лос-Анджелесская история)
Ruthless People (Безжалостные люди)

— которые будут опубликованы в обозримом будущем, хотя кое-что уже уползло в торренты.

Да, перевод «In Bruges», который лежит на торрентах — настоящий. Если это вообще мой перевод, то он настоящий и окончательный и всё такое.

Вы спросите, откуда я знаю — дело в том, что промежуточных и ненастоящих переводов этого фильма не было и нет.