|
16:57 18.05.2012 |
|
Один из самых популярных сериалов девяностых, один из лучших ситкомов всех времен и народов - золотая классика, созданная в NBC. "Сайнфелд" поставлен на первое место в списке "Пятидесяти величайших телешоу" по версии TV Guide (2002 год), поставлен на третье место в списке "100 лучших телешоу за последние 25 лет" по версии "Entertainment Weekly" (2008 год). Сериал выиграл аж 3 "Золотых глобуса", получил 10 "Эмми" и еще 48 других наград плюс 121 номинацию.
Не верьте Экслеру, который поставил сериал в раздел «Шедевры».
Это один из самых тупых и несмешных ситкомов, которые я видел в своей жизни. Возможно, этот сериал тупее, чем «Элен и ребята», а это уже серьёзная заявка на победу.
Типичный диалог в сериале выглядит так:
— Теперь он заказывает кофе!
— Он заказывает кофе!
— Ты можешь поверить?
— Я не могу поверить!
— Ты только представь!
— Я представляю!
— Кофе!
— Он заказывает кофе!
...и так тридцать секунд. Всё это время на фоне ухахатывается записанная публика.
Я выдержал два сезона и ещё четыре серии вразброс, и остаюсь при своём мнении.
Это один из самых тупых сериалов, которые я видел в своей жизни.
И тот факт, что его автор и главная звезда Джерри Сайнфелд заколачивал по сто миллионов в год за сериал только озадачивает ещё больше.
Впрочем, смотрит же кто-то Петросяна и КВН. Наверное, кому-то смешон и Сайнфелд.
И это пугает. |
|
08:54 16.05.2012 |
|
Прямо сейчас в Москве, в планетарии, проходит выставка работ Ханса Руди Гигера.
Конечно, моей любимой работы (ELP II) там не будет — насколько я помню, её тупо украли шесть лет назад из музея.
Но всё равно надо бы посетить. В июне попробую. |
|
10:02 14.05.2012 |
|
Если честно, то я просто замотался и забыл.
Серии 11 и 12. |
|
04:36 27.04.2012 |
|
В переводах часто трудно передавать акценты, или другими косвенными способами указывать на культурный background персонажа.
Это потому, что мы — советские и постсоветские люди — на самом деле ни фига не знаем о других культурах. Мы их не видим, мы их не знаем, мы не живём с ними бок о бок. И даже в фильмах времён СССР все казахи, туркмены и чукчи говорили на безукоризненном русском.
А живя в Нью-Йорке или каком-нибудь Питтсбурге ты волей не волей будешь сталкиваться с этими людьми. И ты научишься их различать. И как следствие, ты сможешь копировать или гипертрофировать их особенности для создания узнаваемого и/или карикатурного образа. Любой американец, наверное, сможет отличить британский акцент от американского северного от американского южного от англйиского международного. Или акцент мексиканский от итальянского от японского от китайского от немецкого, не говоря уже про говор чёрных афроамериканцев.
А в русском это невозможно, потому что нет традиции. Нет культурного контекста. Потому что иностранцы страшные и непонятные, а нация у нас у всех одна — советский гражданин.
Как говорил товарищ Пучков, отвечая на вопрос, почему кот в «Шреке» разговаривает с грузинским акцентом — а есть мысли, как передать на русском испанский акцент?
В русском можно на пальцах пересчитать все акценты, которые можно изобразить. Кавказский-как-бы-в-целом, еврейский, очень похожий на него французский (и там и там н ужно картавить, а других особенностей никто всё равно не знает), немецкий, очень похожий на немецкий прибалтийский-как-бы-в-целом, китайский неотличимый от японского, корейского и тайваньского... что ещё? Я не помню больше ничего. Ну, московский, питерский (хотя я бы поспорил), одесский (ну будет тот же еврейский), украинский акценты. Ну это уже как бы всё.
И это очень печально.
Поэтому мистер Танг Джинг Ю разговаривает с бледным подобием оригинального акцента. В оригинале, в английском, кроме всего прочего, мистер Ю (как и все японцы) не различает фонемы R и L и забавно ими жонглирует. В русском однако считается, что все азиаты всегда говорят «л» вместо «р».
Но это тема для отдельной мысли, на самом деле.
Скачать десятую серию! |
|
04:35 20.04.2012 |
|
Диалог между Аланом Шором и папой Аны Виорки:
— Сэр, вы же не хотите устраивать скандала?
— Конечно хочу!
...живо напомнил рассказ Роберта Шекли «Из луковицы в морковь», который настоятельно рекомендуется для прочтения (но не пытайтесь повторить это дома):
— Мосье ведь не желает провести свой отпуск в суде?
— Мосье именно так и предпочитает проводить свои отпуска.
Скачать девятую серию! |
|
01:35 16.04.2012 |
|
Проблема между Аланом Шором и Юджином Янгом, по сути, сводится к банальному. Юджин не знает, как жить с человеком, который просто не воспринимает его всерьёз.
Как писал чудесный писатель Тибор Фишер в не менее чудесном рассказе «Пятьдесят бесполезностей» из сборника «Идиотам просьба не беспокоиться»:
...Кида не было рядом, когда все случилось, но зато он был на суде. Пятница, вечер. Все нормальные люди развлекаются после рабочей недели (плохое начало; ничто так не бесило Войтека, как веселье). Войтек сидел - выпивал в одиночестве, и его случайно толкнул какой-то молоденький плотник-ирландец. Войтек пролил полкружки на пол. Даже самое неискреннее извинение - и инцидент был бы исчерпан. Войтек был конченым психопатом, но все-таки вежливым человеком. Но плотник-ирландец и не подумал извиняться. Он как будто вообще не заметил Войтека и уселся за столик к своим приятелям. Войтек достал свой револьвер 22-го колибра и приставил его ко лбу обидчика.
— Не стреляй, не стреляй, — завопил плотник. — Мне так страшно, что я аж обоссался со страху. — Он плеснул пива себе между ног. В этом-то и проблема: если ты начинаешь говниться со скоростью сто миль в час, вовремя остановиться уже нельзя. Плотник думал, что Войтек - просто придурок. Ему и в голову не приходило, что пистолет может быть настоящим, и он вряд ли успел осознать свою ошибку, потому что уже в следующую секунду ему вышибло все мозги.
Ошибкой Войтека было то, что он носил с собой револьвер. Если ты носишь с собой револьвер, то рано или поздно тебе обязательно встретится идиот, который будет буквально напрашиваться на пулю. И тем не менее Кид понимал, почему Войтек застрелил того ирландца: всем нам хочется, чтобы нас воспринимали всерьез.
Скачать восьмую серию! |
|
00:03 13.04.2012 |
|
Народ, вы чё? Какой сериал? Страстная пятница.
Вообще уже... |
|
04:35 06.04.2012 |
|
Основная проблема при переводе «Практики» для меня заключалась даже не столько в незнании соответствующей юиридческой лексики, сколько в её отсутствии.
Дело в том, что в русском языке просто отсутствуют многие юридические термины, которые направо и налево используют герои сериала. Я не знаю, как правильно перевести на русский выражения officer of court или poisoned fruit doctrine — и я не уверен, что правильный вариант перевода вообще существует.
Некоторые термины, как например motion to suppress или exclusionary rule или person of interest, переводятся на русский строго громоздкими предложениями, которые ну никак не укладывается в темп речи персонажей. Даже банальные homicide, manslaughter и murder — все три слова довольно чётко различаются по значению, и одно «убийство» никак их не может адекватно отразить.
Rape shield, выступающий названием серии — это один из таких подлючих терминов.
Скачать седьмую серию! |
|
13:08 30.03.2012 |
|
Наталья, ответь что-нибудь. А то ты ещё и e-mail неправильно указала, и я не уверен, что я отгадал, что было в оригинале. |
|